.comment-link {margin-left:.6em;}

Christel's Diary

Google

10 July 2006

Syrian dialect

In the Syrian dialect, there are plenty of words borrowed from the French language. This is due to the fact that the French have been here a long time. When exactly I don't know, but Dzjidde remembers the French very well.

He was in prison several times when the French were here. Yes, believe it or not, the (about) 100-year sweet old man was a juvenile delinquent. Got involved in fights. It is not easy to have details about it. He came completely to rest after having married his second wive.

But back to the Syrian dialect... the latest new words are mostly borrowed from the English language.

Here are examples of perfectly understandable Arabic words :
- pantroon = trousers
- roob = dress
- pidzjama
- dish = sattelite television
- kwafer(a) = hairdresser
- kamies = T-shirt
- shoob = hot, warm
- ceedee = CD... believe it or not
- computer
- mobile, also helliaway.

I noticed also that often the same word has several meanings :
- helway = beautiful, tasty
- maay = water, sauce.

But, at the same time there are many words for the same thing, like :
- money = masari, foulous, and something else that I forgot.

Not very surprising, as I experience all the time that Syrians do nothing else than talk about money and the value of things.

Dzjidde does not need any money, as he divided his goods among his sons and his sons now have the duty to take care of him. And they do.
But every time 1 of them visits, he asks for money. He likes to have some in his pocket in case someone is in need.

Google

0 Comments:

Post a Comment

<< Home